Feri Lainšček

Feri Lainšček (b. 1959) has in addition to his many novels also written short stories, screenplays, children’s books, puppet and radio plays, and popular music lyrics. He is one of the most popular and renowned Slovene authors, his books regularly top the bestseller lists and garner critical praise at the same time. Four of his novels were made into highly successful main feature films. His extensive ouvre is best distinguished by his characteristic Pannonian sentiment, arising from the author’s sensitive perception of his home region, the flat Prekmurje at the border withHungary. His works have been described as magical realist. Their protagonists are often members of minorities, at times outlaws (gypsies, artists, circus performers, fortune-tellers, etc.). His stories infiltrate the grim realities of epochal twentieth-century events: wars, floods, the shifting of borders, etc. His novel Petelinji zajtrk (Rooster’s Breakfast) was made into the most successful Slovene main feature film ever, while his prose works regularly become bestsellers. His books are translated into English, German, Hungarian, Croatian, Slovak and Italian.

 Sample translations 


English - "I'll part the foam from the waves" (2003) / Translated by: Laura Cuder Turk DON'T TELL ME WHAT YOU DREAMED English - "I will divide the foam from the waves" (2011) / Translated by Erica Johnson Debeljak English - "The Scarab and the Vestal Virgin" (2011) / Translated by Erica Johnson Debeljak English - "Don't tell me what you dreamed" (2011) / Translated by Erica Johnson Debeljak

 Translated so far 


1994 / Halgato : Lacki roma - statt zu leben / german / Hermagora, Klagenfurt 1996 / Akit a köd hozott / hungarian / Seneca, Budapest 1998 / Umjesto koga ruža cvjeta / croatian / Durieux, Zagreb 1999 / Argo nagycirkusz / hungarian / Studio Artis, Lendava 2001/2002 / Der Trick mit dem Strick / german / Hermagoras, Klagenfurt 2002 / Instead of whom does the flower bloom / english / Slovene Writers' Association 2003 / Die Haus dem Nebel kam / german / Hermagoras, Klagenfurt 2003 / Koju je magla donijela / croatian / Naklada Mlinarec & Plavić, Zagreb 2004 / Pijetlov doručak / croatian / Mlinarec & Plavić, Zagreb 2005 / Halgato / sl / Dauphin, Praha 2006 / Hahnenfrühstück / german / Hermagoras, Klagenfurt 2006 / Myšlienôčky / slovak / Vydavateľstvo Univerzity Komenského, Bratislava 2007 / Mislice / croatian / Algoritam, Zagreb 2008 / La ragazza della Mura / italian / Beit Casa editrice, Trieste 2008 / Muriša /original title/ / english / Slovene Writers’ Association 2009 / Razdvojit ću pjenu od valova / croatian / Novi Liber & Europapress, Zagreb 2009 / Nedotakljivi /original title/ / italian / Barbès Editore, Firenze 2009 / La storia di Lutvija e del chiodo arroventato / Italian / Barbès editore, Firenze 2009 / Razdvojit ću pjenu od valova : roman u tri novele / / Europapresholding : Novi Liber, Zagreb 2011 / De urørlige / sl / Turbine, Aarhus 2011 / 16 [sixteen] novels / English / Franc-Franc, Murska Sobota 2012 / Muriša / sl / Algoritam, Zagreb 2012 / Nedodirljivi : Mit o Ciganima / sl / Algoritam, Zagreb 2012 / Nedotknutelní : (mýtus o Cikánech) / sl / Dauphin, Praga 2013 / Çiçekler Kimin İçin Açıyor? / / Dedalus, Istanbul 2013 / Skarabej i vestalka : roman o pljeniteljima duša / sl / MeandarMedia, zagreb

 From the media 

"The novel not only brings together a host of extraordinary characters and their destinies, but also portrays the irreplaceable and unique atmosphere of the ancient, bourgeois town Sobota, which prospered during both World Wars."
DNEVNIK Daily
 "The novel not only brings together a host of extraordinary characters and their destinies, but also portrays the irreplaceable and unique atmosphere of the ancient, bourgeois town Sobota, which prospered during both World Wars."
"The Slovenian novel of the year."
MLADINA Weekly