English - "Island of the dead" (2002) / Translated by: Tamara Soban English - "The blind spot" (1999) / Translated by: Miloš Ilgo Hungarian - "Biliárd a Dobray szállóban" (2011) / Translated by: Gállos Orsolya English - "Billiards at the Hotel Dobray" (2011) / Translated by Gregor Timothy Čeh and Nada Grošelj
This segment of Šarotar's prose can hardly find any parallel in literature. What does come to my mind, however, is a cinematic one: the Hungarian master of slowness Bella Tar with the scripts of Laszlo Krasznahorkai.
Petra Vidali, Večer
Billiards at the hotel Dobray is a book written with masterly skill. Šarotar takes his time and his narration glides slowly among the stories and people's destinies and across the landscape; a book bereft of all radicality. The eye's gaze from way up in the air is cool, distanced, almost indifferent to people's destinies; as if they were looked upon from a great distance, temporal as well spatial, and the destinies of individuals were almost entirely insignificant specks in a more broadly outlined picture.
Matej Bogataj, Literatura
The first specific poetic trait of the author is his stressed synergy between the lyrical and prose rhythm. With its dense apocalyptic imagery, the poetic quality of the language assumes the role of the fable.
Petra Jager, Sodobnost
The work which genuinely reopens the topic of the literary treatment of our WWII existence.
Bernard Nežmah, Mladina
Well versed as a narrator, Šarotar skilfully knits all the aspects of narration together, which results in a fresh, pleasant and carefully reflected approach bringing together two great literary qualities: lack of pretence and authenticity.
Mojca Pišek, AirBeletrina
Reviews of the novel Billiards at the hotel Dobray